Yuhung Liu
明天送行表妹夫Frank. 他壯年因腦癌突逝去,心中哀悼,賦詩相送:傅鶴山
前行 傅鶴山
我正在老去,回望, 風麈中淡去的她們,伴著我的青春和念想,隨著彩霞,在翻騰的色彩中隱去!
我正在老去, 銀絲片片,夾著殘存的豪氣,黑絲在向前奔放!我被黑絲引領,又被過去的她們牽拌,在寸步中前行!
我正在老去, 遙望,日出的霞光,在山巔中脫去羈拌,迎風,對我招喚:可飯否?伏驛或脫韁?
我正在老去,無為或有為?亂世或治世?飲我一瓢水,在波濤中洶湧而上,銀髮不能成我羈拌,隨著她們送行的目光,踏波而行,吾往矣!
Tomorrow we accompany Frank on his final journey. In the fullness of his strength, he was taken from us— a bright life stilled too soon by the quiet cruelty of brain cancer. With sorrow that rises and falls like a tide within me, I offer this poem as a lantern for his path, and as a final gesture of love and remembrance. Felix Fu
Moving Forward by Felix Fu
I am growing old.
When I look back,
their figures—once bright—now drift like dust in the wind,
fading with my youth,
with all the dreams that once kept me company,
slipping away with the evening clouds,
lost in the trembling colors of the sky.
I am growing old.
Silver gathers in my hair,
yet a stubborn fire still hides among the strands.
The dark hairs rush forward, urging me on;
the vanished ones tug gently from behind.
Caught between their pull and my own steps,
I move forward—slowly, steadily.
I am growing old.
From afar, the sunrise loosens its shackles
on the mountain crest.
Facing the wind, it calls to me:
Will you pause?
Or will you break free and run unbridled?
I am growing old.
To act, or not to act?
An age of turmoil, or an age of peace?
Let me drink a ladle of water,
and rise against the surging waves.
Silver hair will not bind me.
Under the gaze of those who walk me to the shore,
I step upon the waves—
and onward I go.





